short story

Morwiv

English:

What is going on? Where am I? Blinking, I can make out a figure. My vision is blurred. Is this a dream? The person is not moving. Old rotten tree trunks are all over the place. Shimmering reflections are moving in the murky water, dancing like snakes. My eyes sway back at the mysterious character. “Hello?”, I whisper. My feet got stuck in the black mud!? “Who are you?..” This presence.. but all I can make out is a female body shape, naked and seductive. Her head though makes her shiver. “Would you please.. speak to me?”, I continue louder. Fear clasps my heart with cold fingers. My gaze is irresistibly drawn to the gaping blackness under the dark hood. WIth the still montionless lady in my sight, I suddenly feel warm hands wandering up my thighs and enclosing my neck. Unwanted arousement and helpless panic wrestle with each other inside of me. My mind goes cacophonic! And my arms are fixated by witchcraft! Neither can I scream nor run. Hate. Lust. Horror.

Deutsch:

Wo bin ich? Ich blinzle und erkenne dann eine regungslose Gestalt. Meine Sicht verschwimmt. Ein Traum? Riesige morsche Baumstämme überall. Schimmernde Spiegelungen bewegen sich im trüben Wasser wie Schlangen. Meine Augen wandern zurück zu der mysteriösen Frau. “Hallo?” flüstere ich. Da merke ich, dass meine Füße im schwarzen Schlamm feststecken. „Wer bist du?“ Diese Präsenz, aber ich kann nur eine weibliche Körperform ausmachen, nackt und verführerisch. Der Kopf jedoch lässt mich erschauern. “Würdest du bitte… mit mir sprechen?” fahre ich lauter fort. Angst umklammert nun mein Herz mit kalten Fingern. Mein Blick wird unwiderstehlich von der gähnenden Schwärze unter der dunklen Kapuze angezogen. Die Dame bewegt sich immer noch nicht, aber ich spüre plötzlich warme Hände meine Schenkel hinaufwandern und meinen Hals umschließen. Ungewollte Erregung und hilflose Panik ringen in mir miteinander. Meine Arme sind durch Hexerei fixiert! Ich kann weder schreien noch laufen. Hass. Lust. Gräuel.

Included in: Artbook Astral Monument

Frozen Finding

English:

“l found a sleeping lady in the frozen sea water. She looked all peaceful and sublime. A face too pretty to not fall in love. Her neck and arms were covered with shimmering jewelry. And there l stood, freezing and struck by awe. I really didn’t know what to do! Release her with my axe by destroying this mirroring surface above her and banish this otherworldly charm or just walk away and resume my journey… Well, I decided to reluctantly wander on. Relieved but also wistful. I didn’t have any answers – only countless questions. Who was she? Was she caged there or just waiting? Was she human at all? Nothing did I know but much did I feel in my chest. I forced myself to continue my crunching steps, a cold wind in my face. May she be well and not be discovered by the unworthy..”

Deutsch:

“Ich fand eine schlafende Dame im gefrorenen Meereswasser. Sie sah sehr friedlich  und erhaben aus. Ein Antlitz zu schön, um sich nich zu verlieben. Ihr Hals und ihre Arme waren beladen mit schimmerndem Geschmeide und da stand ich, frierend und von Ehrfurcht erfüllt. Und ich wusste nicht, was ich tun soll. Sie befreien und den Zauber auf ihr lösen indem ich mit meiner Axt die spiegelnde Oberfläche über ihr zetrümmerte oder einfach weiterreisen… Nun, ich entschied mich, doch weiterzuwandern. Erleichtert und doch wehmütig, ohne Antworten aber mit unzähligen Fragen. Wer war sie? War sie gefangen oder wartete sie? War sie überhaupt ein Mensch? Nichts wusste ich, aber viel tat sich in meiner Brust. Also musste ich mich zwingen, meine knackenden Schritte gegen den kalten Wind fortzusetzen. Möge es ihr gut ergehen und sie nicht von Unwürdigen entdeckt werden an diesem Ort..”

Included in: Artbook Astral Monument

Dark Bath of Regret

black bath dark magick ritual

English:

She no longer felt herself as she was corrupted by dark emotions of hatred and grief. Like a beaten beast, wild and uncontrollable. Blind and possessed, but numb to herself. She dragged everything with her into the abyss of enormities. Feeling close to death, unloved, she badly hurt her husband and herself…

Time dissolved like blood in the hot water of the tub. Her dark hair gently floated in there, while she tremblingly crouched in the heat. There was nothing more to say.

Deutsch:

Sie spürte sich selbst nicht mehr, als sie von dunklen Emotionen des Hasses und der Trauer korrumpiert wurde. Wie eine geschlagene Bestie, wild geworden und unkontrolliert. Blind und besessen, doch taub ihrer selbst Sie zog alles mit sich in den Abgrund der Ungeheuerlichkeiten. Gefühlt dem Tode nahe, ungeliebt, verletzte sie ihren Mann und sich schwer…

Zeit zerfloss wie das Blut im heißen Wasser der Wanne. Wabernd schwebten ihre dunklen Haare sanft darin, während sie bebend in der Hitze kauerte. Denn es gab nichts mehr zu sagen.

Included in: Artbook Astral Monument