Short Story

Morwiv

English:

What is going on? Where am I? Blinking, I can make out a figure. My vision is blurred. Is this a dream? The person is not moving. Old rotten tree trunks are all over the place. Shimmering reflections are moving in the murky water, dancing like snakes. My eyes sway back at the mysterious character. “Hello?”, I whisper. My feet got stuck in the black mud!? “Who are you?..” This presence.. but all I can make out is a female body shape, naked and seductive. Her head though makes her shiver. “Would you please.. speak to me?”, I continue louder. Fear clasps my heart with cold fingers. My gaze is irresistibly drawn to the gaping blackness under the dark hood. WIth the still montionless lady in my sight, I suddenly feel warm hands wandering up my thighs and enclosing my neck. Unwanted arousement and helpless panic wrestle with each other inside of me. My mind goes cacophonic! And my arms are fixated by witchcraft! Neither can I scream nor run. Hate. Lust. Horror.

Deutsch:

Wo bin ich? Ich blinzle und erkenne dann eine regungslose Gestalt. Meine Sicht verschwimmt. Ein Traum? Riesige morsche Baumstämme überall. Schimmernde Spiegelungen bewegen sich im trüben Wasser wie Schlangen. Meine Augen wandern zurück zu der mysteriösen Frau. “Hallo?” flüstere ich. Da merke ich, dass meine Füße im schwarzen Schlamm feststecken. „Wer bist du?“ Diese Präsenz, aber ich kann nur eine weibliche Körperform ausmachen, nackt und verführerisch. Der Kopf jedoch lässt mich erschauern. “Würdest du bitte… mit mir sprechen?” fahre ich lauter fort. Angst umklammert nun mein Herz mit kalten Fingern. Mein Blick wird unwiderstehlich von der gähnenden Schwärze unter der dunklen Kapuze angezogen. Die Dame bewegt sich immer noch nicht, aber ich spüre plötzlich warme Hände meine Schenkel hinaufwandern und meinen Hals umschließen. Ungewollte Erregung und hilflose Panik ringen in mir miteinander. Meine Arme sind durch Hexerei fixiert! Ich kann weder schreien noch laufen. Hass. Lust. Gräuel.

Included in: Artbook Astral Monument

Frozen Finding

English:

“l found a sleeping lady in the frozen sea water. She looked all peaceful and sublime. A face too pretty to not fall in love. Her neck and arms were covered with shimmering jewelry. And there l stood, freezing and struck by awe. I really didn’t know what to do! Release her with my axe by destroying this mirroring surface above her and banish this otherworldly charm or just walk away and resume my journey… Well, I decided to reluctantly wander on. Relieved but also wistful. I didn’t have any answers – only countless questions. Who was she? Was she caged there or just waiting? Was she human at all? Nothing did I know but much did I feel in my chest. I forced myself to continue my crunching steps, a cold wind in my face. May she be well and not be discovered by the unworthy..”

Deutsch:

“Ich fand eine schlafende Dame im gefrorenen Meereswasser. Sie sah sehr friedlich  und erhaben aus. Ein Antlitz zu schön, um sich nich zu verlieben. Ihr Hals und ihre Arme waren beladen mit schimmerndem Geschmeide und da stand ich, frierend und von Ehrfurcht erfüllt. Und ich wusste nicht, was ich tun soll. Sie befreien und den Zauber auf ihr lösen indem ich mit meiner Axt die spiegelnde Oberfläche über ihr zetrümmerte oder einfach weiterreisen… Nun, ich entschied mich, doch weiterzuwandern. Erleichtert und doch wehmütig, ohne Antworten aber mit unzähligen Fragen. Wer war sie? War sie gefangen oder wartete sie? War sie überhaupt ein Mensch? Nichts wusste ich, aber viel tat sich in meiner Brust. Also musste ich mich zwingen, meine knackenden Schritte gegen den kalten Wind fortzusetzen. Möge es ihr gut ergehen und sie nicht von Unwürdigen entdeckt werden an diesem Ort..”

Included in: Artbook Astral Monument

Dark Bath of Regret

black bath dark magick ritual

English:

She no longer felt herself as she was corrupted by dark emotions of hatred and grief. Like a beaten beast, wild and uncontrollable. Blind and possessed, but numb to herself. She dragged everything with her into the abyss of enormities. Feeling close to death, unloved, she badly hurt her husband and herself…

Time dissolved like blood in the hot water of the tub. Her dark hair gently floated in there, while she tremblingly crouched in the heat. There was nothing more to say.

Deutsch:

Sie spürte sich selbst nicht mehr, als sie von dunklen Emotionen des Hasses und der Trauer korrumpiert wurde. Wie eine geschlagene Bestie, wild geworden und unkontrolliert. Blind und besessen, doch taub ihrer selbst Sie zog alles mit sich in den Abgrund der Ungeheuerlichkeiten. Gefühlt dem Tode nahe, ungeliebt, verletzte sie ihren Mann und sich schwer…

Zeit zerfloss wie das Blut im heißen Wasser der Wanne. Wabernd schwebten ihre dunklen Haare sanft darin, während sie bebend in der Hitze kauerte. Denn es gab nichts mehr zu sagen.

Included in: Artbook Astral Monument

The Cyngdaimon

daemon entity, dark souls like ghost character

English:

Horned with a crown, crowned with his horns this daimon belongs to the highest ranks of the inferior immortals. Mostly invisible to the naked eye this ambivalent spirit entity is a subliminal comrade for those who are able to track him down and earn his respect. With distant whispers he is sending inspiration and helpful hints, while almost always veiled and dwelling in other planes. Only to those allies who are in seclusion or solitude, he appears in a more recognisable form.

Deutsch:

Gehörnt mit einer Krone, gekrönt mit seinen Hörnern gehört dieser Daimon zu den höchsten Rängen der niederen Unsterblichen. Für das bloße Auge meist unsichtbar, ist dieses ambivalente Geistwesen ein unterschwelliger Gefährte für diejenigen, die es schaffen, ihn aufzuspüren und sich seinen Respekt zu verdienen. Mit entferntem Flüstern sendet er Inspirationen und hilfreiche Hinweise, während er fast immer verschleiert und in anderen Ebenen verweilt. Seinen Verbündeten erscheint er nur dann in erkennbarerer Form, wenn sie sich mal in Einsamkeit befinden.

Included in: Artbook Astral Monument

Snowy Mountain

snowy mountain
viking landscape

English:

With white shimmering frost in his beard, he fought through the high snow. His legs burning from the exertion, his lung hurting from the cold air. Clouds of his breath surrounded his head and faded away like ominous wingless dragons. Finally, he reached the top of these dark rocks. His eyes moved joyously through the scene in front or him. Ancient ruins crowned the snowcapped rocks right on top of the mountain which allegedly was once cut in half by a frost giant. The Hrimthursar had been angry over his daughter fleeing his kingdom of endless winter. With a mighty strike of his clinking fist, he had struck this mountain in half, which had been the home of the human worshippers of his daughter for many centuries. At least that’s all that is known about this place.

Deutsch:

Mit weiß schimmerndem Reif in seinem Bart, kämpfte er sich durch den hohen Schnee. Seine Beine brannten von der Anstrengung, seine Lunge schmerzte von der kalten Luft. Atemwolken umwaberten seinen Kopf und verflüchtigten sich wie unheilvolle, flügellose Drachen. Endlich erreichte er den Gipfel dieser dunklen Felsen. Seine Augen bewegten sich freudig durch die neue Szene vor ihm. Uralte Ruinen krönten die schneebedeckten Felsen ganz oben auf dem Berg, der angeblich einst von einem Frostriesen halbiert worden war. Der Hrimthursar war erzürnt darüber gewesen, dass seine Tochter aus seinem Reich des endlosen Winters geflohen war. Deshalb hatte er mit einem mächtigen Schlag seiner klirrenden Faust diesen Berg in zwei Hälften geteilt, der viele Jahrhunderte lang die Heimat der menschlichen Anbeter seiner Tochter gewesen war. Zumindest ist dies alles, was über diesen Ort bekannt ist.

Included in: Artbook Astral Monument